2010年3月26日金曜日

書きまつがい??


先日、中華食材店の粉売り場で片栗粉を探していたところ、こんな物を見つけました。
その名も『鷹粟粉』!!!大手メーカー「クノール」から出されているので、まさか片栗粉の書き間違いではないよね。。。と箱をよーく観察すると、この謎の商品の正体はコーンスターチ。そして、日本語読みするとタカアワコ。栗ではなく粟と書いてありました。

利用法もほとんど一緒ですし、原材料は違えど同じ澱粉ですし、間違って購入しても開き直るしかない一品です。

ちなみに、中国語ではとうもろこしを「玉米」「粟米」と書くようです。

なので2番目の粟米の粉で鷹粟粉になるんでしょうか・・



似非日本食の多いマドリッド、『北海道うどん』と書いてある物を見つけ試しに購入しました。封を開けると、うどんにはない不思議な香りが。正直、味も食感も期待していたものではなかったので、袋の表記を上から下までしっかり読み「2人前」を「2名前」と不自然な日本語で書いてあるのに気付きました。他の漢字も日本の常用漢字とは異なり、一本取られた次第です。

まさにそんな話をしながら買い物をしている時、鷹粟粉を見つけたので「こんな惜しい書き間違いあり!?」と友人と大笑いしてしまいました。

0 件のコメント: